7月30日、31日以降のカシュガルは

 
7月30日、31日と連続で刺殺事件が起きたカシュガルはどうなったのでしょうか。
日本のメディアは、カシュガル事件が起きた直後は、どのような事件であったのかを新華社通信の公式発表をもとにして報道していましたが、事件がどのような背景があって起きたのかをあまり言及しませんでした。
そして、事件以後、カシュガルはどのような状態なのか、もほとんど触れていません。
 



厳戒態勢のカシュガル市内 
(写真は:http://karakullake.blogspot.com/2011/08/photos-of-kashgar-on-policesecurity.htmlから)
 
まず20台以上の暴動鎮圧用の車両が人民広場に並びました。この広場は巨大な毛沢東の像があるところです。そして主要な道路では検問所を設け、ウイグル人が運転する車を止めてチェックしています。
街中は一見落ち着いているように見えますが、あるウイグル人が語るところによると、まだ少し緊張状態にあること、30日土曜夜の事件の後から治安要員が身分証明書とナイフをもっていないかをチェックするようになったといいます。
車に取り付けた有線のカメラは通りを監視し、また拡声器によって「31日に事件が起きたが、うわさを作らず、広げるな」と中国語で命令していたそうです。

China boosts security in Xinjiang after attacks
http://in.reuters.com/article/2011/08/02/idINIndia-58582720110802
 
More than 20 anti-riot vehicles were deployed at People's Square, a plaza in the heart of the city directly across from a giant statue of the late leader Mao Zedong. Paramilitary officers marched down the square, which was empty but open to the public.
 
Dozens of armed security personnel manned checkpoints on major roads, stopping vehicles driven by drivers of the region's Uighur minority -- a Turkic group whose members resent the longstanding influx of the country's majority Han Chinese.
 
Streets in the city centre, however, were teeming with shoppers and outwardly calm. Many Uighur merchants sold food and scarves in one of the markets and rode about on motorcycles.
 
"The situation is a little tense now," said a Uighur resident, who declined to be identified, adding that checks by security forces had been introduced after the attacks began on Saturday night. "They are checking for identification and to see whether there are knives."
 
Closed circuit cameras mounted on vehicles kept an eye on the streets. In one of Kashgar's downtown markets, a group of five paramilitary police carried sticks, patrolling the streets.
 
Loudspeakers atop a van blasted orders in Chinese: "An incident happened on July 31 ... don't create rumours, don't spread rumours."

 
事件後に厳しい情報完成と夜間外出禁止令により、中国国営メディアが発する情報の信憑性を確認することができません。
 

http://www.uyghurcongress.org/jp/?p=3235
ラビア・カーディル世界ウイグル会議総裁声明:カシュガルでの複数の襲撃に関して
 
Press release – For immediate release
01 August 2011
 
カシュガルでのこれらの悲劇的な諸事件は、南部の都市ホータンでの暴力の日から二週間内に発生したのである。厳しい情報管制と夜間外出禁止の発令により、世界ウイグル会議カシュガルでの事件についての中国国営メディアからの情報の正確性を確認することは不可能である。中国国営メディアはこれらの襲撃が実行されたことについて特定の複数ウイグル人を非難している。如何なる実体的な証拠の提供もなく、中国政府が彼ら特定の個人を国際テロ組織に関連づけていることは全く疑いのないことである。そのような非難が独立した確認作業の上になされていない以上、世界ウイグル会議は懐疑的でありつづけなければならない。

 
また、8月1日からはイスラム教の断食月が始まったのですが、いままでも東トルキスタンでのウイグル人の宗教活動に対しての制限は非常に厳しかったものの、今年はさらにホータンやカシュガルで厳格に取締りがされるようです。


 

新疆限制斋月宗教活动
http://www.rfa.org/cantonese/news/china_xinjiang-08032011090846.html?encoding=simplified
2011-08-03
 
八月是穆斯林斋月,新疆当局严禁在斋月内非法宗教活动,海外维吾尔组织指,在此期间,新疆进行严打措施,乡镇、农村晚上突击检查,禁止非法宗教聚会及登记清真寺来往人士。(海蓝报道)
 
今年8月1日至30日,是穆斯林斋月,曾发生袭击事件的南疆和田及喀什地区在武警严密戒备下度过。
 
总部设在紱国的《世界维吾尔代表大会》发言人迪里夏提指,斋月期间,严禁维吾尔人利用任何形式进行宗教活动包括封斋。当局加强对整个地区清真寺的监控,要求登记进出人士的资料,如年龄背景等,每个周五的主麻日,宣传23条非法宗教的定义。另外,工商局、税务局及公安局,联合在城巿内维吾尔聚居地区的餐厅清查是否违反规定,若店铺在斋月拒絶开业,可能吊销牌照或司法惩罚。
 
迪里夏提说:如果清真寺在宗教活动中,宣传斋月,鼓动人们封斋,他将会吊销宗教合格证,严重将以煽动非法宗教名义刑事拘留。
 
斋月的禁令由城巿扩大至农村,迪里夏提表示,当局安排维稳办,在各农村、乡镇作夜间清查,另外,政府规定国家干部、公务员如果封斋,情况严重会开除公职,甚至司法追究,农村的武装人员及联防、村干部,晚上到维族人家中检查,严禁农民封斋,没有任何司法手续下入屋检查。当局又采取特别措施由十个家庭互相监控,如发现一个家庭封斋,九个家庭都会受到司法及经济惩罚,如日落后发现信徒聚集,会被强制驱散,或控告扰乱社会治安罪等。目前维族人用任何形式宣传封斋,会受到惩罚,令他们斋月期间感到恐惧,但又要尊重信仰。
 
至于离休干部,也被禁止封斋。有关人员藉到他们家发慰问品,要求他们不要封斋,否则吊销老干部退休待遇及医疗保险。
 
迪里夏提引述当地消息指,私人企业安排午餐,强迫维族职工就餐,违抗者会扣奖金或被开除。新疆电视台及广播电台,安排维族员工在食堂免费午餐,审查新闻工作者是否封斋。而维吾尔学生必须每周返校集体吃饭,审查他们有否进行非法宗教活动,学生家长会受牵连,当局会在经济惩罚其家长。

断食はムスリムにとって重要な時期であり、日中は飲食を控え、日が暮れたらご飯を食べます。これを中国政府が妨害する訳です。
世界ウイグル会議のディルシャット氏が語ったことでRFAの記事に出ているのですが、例えば、
 

  • 断食月にレストランを開いていなければ、それを違反だとして営業許可を取り消す。
  • モスクで断食をするよう薦めたら、宗教指導者としての免許を取り消し、扇動したとして拘留する。
  • 断食月の禁止は農村部にまで拡大しており、夜に家に入り込み違反をしていないかをチェックする、10家族単位でお互いを監視させ、連帯責任を取らせる。
  • 一般企業や報道関係者などは、断食月になると無料の昼食が用意され、それぞれの組織内で断食をしていないかをチェックされる。学生は集団で食事を取らせる。

 
といったことがあるようです。特にこの宗教的意識の高まる断食月は、当局が目を光らせる時期になります。
 

http://www.rfa.org/mandarin/yataibaodao/xj-08022011090349.html
喀什封城市民抱怨物价上涨 斋月来临维族餐厅停业封斋(图)
 
2011-08-02
新疆喀什上周末暴力袭击事件导致超过六十人死伤,当地局势仍然吃紧。有居民告诉本台,由于当局禁止运送货物的车辆进城,导致物价上涨。此外,8月1日起,是伊斯兰教的“斋月”,有维族餐厅不顾禁令,歇业封斋。
 
市民梁先生接受接受记者查询时称,由于当局禁止货车进城,导致物价上涨,他们的生活受到影响。
回答:会,肯定会。
 
记者:路上行人多吗?
回答:减少,生活有些影响。
 
记者:农贸市场买菜呢?
回答:价格高了。
 
记者:价格怎么会高?
回答:交通管制戒严,菜运不进来了就贵了。什么东西价格都高了。

 
8月2日の記事ですが、当局が貨物を積んだトラックを、カシュガル市内に入れないことから物価が上昇しているとのことです。また断食月中は昼に食堂を開けるように言われているわけですが、休業しているところも見られるようです。
 
以上、事件後のカシュガルの状況です。
今回のカシュガルの事件の背景には、以下のような不満がある、と世界ウイグル会議は言っています。
 

政府の命による、古来よりの都市カシュガルでのウイグル文化、伝統の中心の破壊は人々を憤激させています。
中国当局は何百万人もの漢族中国人をこの地域に移送しつづけ、そうする中でカシュガルの環境をひどく汚染させています。中国政府はそのような移民に住居、仕事、教育そして他の機会を供給していますが、その一方でほとんどのウイグル人は経済的向上の機会の欠如に悩まされています。
何千人もの、ほとんどがカシュガル地域出身者である若年ウイグル人女性が、強制的に中国東部に安価な労働力を供給するために移送されています。
カシュガルにおいての信教の自由はゼロに近く、ムスリムが聖なるラマダンの月に入るやその制限は強くなります。
中国政府は厳打取締政策を推進し、数え切れないウイグル人を政治的な動機をもった嫌疑で逮捕しています。
これらの政策の生み出すものは憎悪のみであります。中国からの漢族中国人移民の多くは日々ウイグル人を差別しまた屈辱を与えます、それは中国政府がウイグル人をそのような蔑視を以って処遇しているからであります。

 
1999年に鉄道がカシュガルまでつながり、それからカシュガルへの漢人の大量移住が始まりました。
ホータンにつながったのは今年です。鉄道がつながると、便利になる面がある一方、政策的に漢人が移住してきて、ウイグル人の仕事がなくなり、住んでいた土地も取り上げられ、それがウイグル人達の不満へとつながります。
漢人の大量移住と、同時に行われているウイグル人の若者、特に若い未婚女性の強制的な移送が、どれだけの危機感を彼らに抱かせるか想像に難くありません。
 
近年、カシュガルの旧市街は再開発の名の下に破壊され、そこに住んでいたウイグル人達は、アパートに移らされています。
 

http://www.economist.com/node/21524940
Let them shoot hoops
China’s turbulent west is unlikely to be calmed by plans for economic development
Jul 30th 2011
 
Housing could prove a flashpoint. In 2009 the authorities launched a controversial effort to revamp Kashgar’s famous old city, with its labyrinthine alleys of mud-brick houses. Its 200,000 residents are nearly all Uighur. The government said houses would either be rebuilt in a traditional style, but proofed against earthquakes; or, if their occupants agreed, they would be demolished. The government would resettle these people in newly built blocks on the city’s edge. It said the space created in the old city would be used to widen roads and improve access for fire engines.
 
Yet urban renewal programmes anywhere in China stir resentment. In Kashgar they fuel suspicions that the programme is somehow aimed at Uighur culture itself. One Uighur woman says the old city’s residents are not convinced of the need to improve building safety. Allah, she says, will protect against earthquakes.
 
Back in Urumqi the government also hopes that slum clearance will help remove the breeding grounds of ethnic violence. Many Uighurs involved in rioting in 2009 lived in shanty towns. People from these are being moved into new, six-storey buildings. There, many enjoy running water and central heating for the first time. But only those who have lived in Urumqi for at least two years are eligible. In other words, the city is closing down a cheap housing option for the most impoverished new settlers, who often happen to be peasants from the south. This will hardly reduce social tensions.

 
2009年からこの旧市街を再開発計画について、説得が始まったということですが、実際には2007年に僕が現地に行った時でも大分壊されている地域がありました。20万人の住人の大部分がウイグル人であるといいます。
中国の都市再開発はどこでもトラブルを起こすものの、ウイグルにとってのカシュガルというのは、民族の文化を奪う行為であると受け取られています。
実際、シルクロードの要衝で、東トルキスタンに留まらず中央アジアにおけるイスラム教の文化的な中心的な土地でもある、カシュガルの旧市街は、世界遺産として登録されるべきものであると思います。
でも世界遺産に登録されると「破壊」できなくなってしまいますし、だからこそ中国は世界遺産への登録に消極的なのではないかと勘ぐってしまいますね…
 
 
東トルキスタンのために、投票お願いします↓
blog ranking